AAAAAIIIIM DREEEEMIN OF A WAIIIIT KRISMASSSS
… med Bing Crosby rullar på Spotify. Har inte riktigt fått någon julkänsla ännu, så jag resonerar som så att om jag bara lyssnar på julmusik, tjugofyra timmar om dygnet, bör den där stämningen infinna sig rätt snabbt.
Sedan undrar jag även lite hur Crosby’s I’m dreaming of a white Christmas kunde bli Jag drömmer om en jul hemma i den svenska versionen? Det är ungefär lika logiskt som att Titanic skulle översättas med Finns i sjön.
Håller med. Det är lite skumt att det blev så. Men det där med att översätta engelska till svenska det är ingen starkhet hos oss. Bara titta på en dvd med svensk text. Jag har många gånger känt att de översatt fel…det kanske bara är jag i och för sig…jaja. C:
Clara, det här kanske kommer som en chock för dig eftersom vi inte känner varandra, men vill du gifta dig med mig?
Svar till Johanna:Som fan! Vad sägs om imorgon klockan två?
Alltså haha, måste bara säga att jag verkligen avgudar dig. DU är så orginell och du är verkligen dig själv.
Översättningar brukar inte vara någon stark sida. Har en bok vars originaltitel är ”Sleep tight” och som på svenska blev ”När mörkret faller”. Och ett annat ”bra” exempel är den svenska titeln ”Män som hatar kvinnor” som på engelska blev ”The girl with the dragon tattoo”. Bara några exempel på … översättningar.
Översättaren vägar äro outgrundliga …
ROFL ROFL ROFL
finns i sjön, där satt den!!!
(jag är inte ironisk, det var kul)